Problemi s prijevodom najnovije knjige Timothyja Snydera
U švedskom prijevodu najnovije knjige povjesničara Timothyja Snydera “O slobodi,” riječ “tim” je prevedena kao “tijelo” te je dodana klauzula o nacizmu, što je izazvalo kritike samog autora.
Snyder je izrazio u e-mailu za SVT da prijevod nije samo tehnički netočan već i dramatično promijenio poruku originalnog teksta, čineći nemogućim razumijevanje rasprave o Holokaustu.
Prevoditelj je branio svoje postupke tvrdeći da su koristili pseudonim kako bi se distancirali od “loše knjige” te upitao Snyderovog američkog urednika za nedovoljnu odlučnost.
Snyder je odbacio te kritike, tvrdeći da je ideja o njegovoj nedodirljivosti u Americi lažna i uvredljiva.
Priznao je da je prijevod izazovan posao te da se greške mogu lako dogoditi zbog pritiska rokova za objavljivanje.
Unatoč tome, Snyder vjeruje da se ti problemi mogu ispraviti u budućim izdanjima te se ponudio posjetiti Stockholm kako bi pomogao u tome.
Reakcija izdavača i planovi za ispravak grešaka
Albert Bonniers förlag, izdavač, priznao je uređivačke propuste koji su dovedeni na vidjelo u procesu prevođenja te je suglasan s Snyderovom kritikom.
Počeli su s revizijom knjige kako bi osigurali da švedska verzija bude točna.
Originalni tekst sadržavao je odlomak o trenerima koji su dijelili ljubičaste dresove kako bi stvorili osjećaj jedinstva među dečkima, pri čemu je riječ “Leibchen,” zvučeći kao “malo tijelo,” označavala dečke koji izgledaju kao tim.
Glavna tema Snyderove najnovije knjige je istaknuti pozitivne aspekte društva, za razliku od njegovih prethodnih djela koje su se fokusirala na prijetnje slobodi i dinamiku moći.
Za više informacija pročitajte na svt