Švedski prijevod knjige Timothyja Snydera “Om frihet” izazvao je kontroverzu
Švedski prijevod knjige Timothyja Snydera “Om frihet” izazvao je kontroverzu zbog značajne promjene u tekstu, gdje je riječ “tim” prevedena kao “tijelo”, povezujući dječake nogometnog tima s nacističkom ideologijom. Kritičar Per Andersson smatrao je ovo izmjenu zbunjujućom i postavio pitanje odluke prevoditelja da napravi takvu hrabru povezanost.
Izdavač je branio izmjenu kao pojašnjenje Snyderovog argumenta, no stručnjakinja za prijevode Aimée Delblanc kritizirala ju je kao kršenje izvornog teksta. Otkriveno je da je navodni prevoditelj, Kerstin Oscarsdotter, fiktivno ime koje se koristi kako bi se očuvao anonimnost stvarnog prevoditelja, koji se osjećao neugodno zbog sadržaja knjige. Prevoditelj je konzultirao filozofa i urednika kako bi interpretirao nejasne dijelove teksta, što je dovelo do sporne interpretacije nogometnog tima.
Debata o ulozi i odgovornosti prevoditelja
Unatoč tome što nije konzultirao Snydera izravno, prevoditelj stoji iza prijevoda kao točnog. Debata je postavila pitanja o ulozi prevoditelja u pojašnjavanju nejasnog sadržaja i etičkim granicama izmjene autorskog djela. Kontroverza oko prijevoda Snyderove knjige ističe izazove i odgovornosti s kojima se prevoditelji suočavaju prilikom interpretacije kompleksnih ili osjetljivih tekstova.
Za više informacija pročitajte na svt